Art + Culture

新しいドイツの文化大臣 クラウディア・ロート(緑の党)のステートメント Statement by Claudia Roth (GREEN PARTY), German Federal Government Commissioner for Culture and the Media

ドイツの文化大臣 クラウディア・ロート(緑の党)Claudia Roth, Staatsministerin für Kultur und Medien, BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN (Screenshot from her today's FB official site)// Creative Commons Attribution Noncommercial-NoDerivative Works photos: cccs courtesy creative common sense
ドイツの文化大臣 クラウディア・ロート(緑の党)Claudia Roth, Staatsministerin für Kultur und Medien, BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN (Screenshot from her today's FB official site)// Creative Commons Attribution Noncommercial-NoDerivative Works photos: cccs courtesy creative common sense

screenshot taken from:
https://www.facebook.com/Roth/photos/a.10150148724335664/10159537260120664

ドイツの文化大臣 クラウディア・ロート(緑の党)
Claudia Roth, Staatsministerin für Kultur und Medien, BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN
Claudia Roth, currently serving as Federal Government Commissioner for Culture and the Media in the government of Chancellor Olaf Scholz since 2021


このようなFBでのステートメント、我が国で有り得ないです。
昨日、説明した通り、日本人は非常に保守系で、ドイツ人みたいな発想(= 政治変化の可能性)を認めない国民。

にっぽん国民は保守系であるという事実 Conservatism Rules In Japan
https://art-culture.world/articles/conservatism-rules-in-japan/

逢坂恵理子と日展
前横浜美術館館長、国立新美術館館長 逢坂恵理子氏@日展、令和元年11月1日

美術館の館長たちへ、1日も早く、目を覚ませ! Japanese museum directors, quickly, wake up!
https://art-culture.world/articles/japanese-museum-directors-quickly-wake-up/

しかし、我が国では、保守系ではない方々もいらっしゃいますので、今日のクラウディア・ロートの発言を読んでいただきたいです。

情報源、source:
https://www.facebook.com/Roth/photos/a.10150148724335664/10159537260120664

Ein fantastischer Auftakt: Heute hat der Ausschuss für Kultur und Medien im Bundestag getagt. Zum ersten Mal war ich in meiner neuen Rolle als Staatsministerin dabei. Das hat mich besonders gefreut, denn ich verstehe mich als Kulturstaatsministerin der Demokratie: Und die Herzkammer unserer Demokratie ist das Parlament. Deshalb werde ich eng mit den Parlamenten im Bund, aber auch in den Ländern, mit ihren Gremien und Abgeordneten zusammenarbeiten, genauso wie mit den Kommunen, den Künstler*innen und Kulturschaffenden, den Verbänden und Initiativen. Für den Zusammenhalt und den Aufbruch in die vielfältige, streitbare, berührende Wirklichkeit – eine Wirklichkeit in der sich alle Menschen in unserem Land in all ihren Facetten und Ausdrucksformen wiederfinden.
In den Ausschüssen geschieht ein Großteil der fachlichen Arbeit im Bundestag. Hier werden beispielsweise Gesetzesentwürfe beraten, sich fachpolitisch ausgetauscht oder Regierungsvertreter*innen befragt. Heute habe ich mich den Ausschussmitgliedern vorgestellt, von meinen ersten Wochen im Amt berichtet und einen Ausblick auf meine kommenden Vorhaben und auf die Pläne der neuen Bundesregierung gegeben: Für mehr Teilhabe und Diversität, für strukturelle Sicherheit für Kunst- und Kulturschaffende, für Klimaschutz als Teil unseres Freiheitsverständnisses von Kunst und Kultur, für den Schutz von Medienschaffenden und Journalist*innen, für unsere internationale Verantwortung, für das Erinnern in die Gegenwart und die Zukunft – für unsere wunderbare und vielfältige Kulturlandschaft.
Leonard Cohen hat gesungen: “There is a crack in everything, that’s how the light gets in”. So verstehe ich diesen Aufbruch: Risse und Spalten zulassen, um Licht reinzulassen, um frischen Wind wehen zu lassen. Kultur- und Medienarbeit, das ist Arbeit an und für die Demokratie und eine große und wunderbare Aufgabe. Ich freue mich riesig, auf die gemeinsame Zusammenarbeit in den kommenden Jahren.

英語のdeepl翻訳:
A fantastic start: Today, the Committee on Culture and the Media met in the Bundestag. For the first time, I was there in my new role as Minister of State. I was particularly pleased because I see myself as the Minister of State for Culture of democracy: and the heart of our democracy is the parliament. That’s why I will work closely with the parliaments at the federal level, but also in the Länder, with their committees and members of parliament, as well as with the municipalities, artists and cultural workers, associations and initiatives. For the cohesion and the departure into the diverse, contentious, touching reality – a reality in which all people in our country find themselves in all their facets and forms of expression.
A large part of the professional work in the Bundestag takes place in the committees. This is where, for example, draft laws are discussed, professional policy is exchanged or government representatives are questioned. Today I introduced myself to the committee members, reported on my first weeks in office and gave an outlook on my upcoming projects and the plans of the new federal government: For more participation and diversity, for structural security for those working in the arts and culture, for climate protection as part of our understanding of the freedom of art and culture, for the protection of media professionals and journalists, for our international responsibility, for remembering into the present and the future – for our wonderful and diverse cultural landscape.
Leonard Cohen sang: “There is a crack in everything, that’s how the light gets in”. That’s how I understand this departure: to allow cracks and fissures to let light in, to let fresh wind blow. Cultural and media work is work for democracy and a great and wonderful task. I am very much looking forward to working together in the coming years.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

日本語のdeepl翻訳:
素晴らしいスタートです。本日、連邦議会で文化・メディア委員会が開催されました。初めて、国務大臣という新しい役割でその場に居合わせたのです。私は、自分自身を民主主義の文化担当の国務大臣とみなしているので、特に嬉しく思いました。そのため、私は連邦レベルの議会だけでなく、Länder(県)においても、その委員会や議員、さらには自治体、アーティストや文化人、協会、イニシアチブと密接に連携していくつもりです。多様で、争いの絶えない、感動的な現実、つまり、わが国のすべての人々があらゆる面や表現形態で自分自身を見出す現実への結束と出発のために。
連邦議会における専門的な仕事の大部分は委員会で行われる。例えば、法律のドラフトを議論したり、専門的な政策を交換したり、政府の代表者に質問したりする場です。今日は、委員の皆さんに自己紹介をし、就任してからの数週間について報告し、今後のプロジェクトや新連邦政府の計画について見通しを述べました。より多くの参加と多様性のために、芸術と文化に携わる人々の構造的な安全のために、芸術と文化の自由に対する理解の一部として気候保護のために、メディア関係者とジャーナリストの保護のために、私たちの国際的な責任のために、現在と未来に記憶するために、私たちの素晴らしい多様な文化景観のために。
レナード・コーエンは、「すべてのものに亀裂がある、そこから光が差し込む」と歌った。割れ目や亀裂から光を取り込み、新鮮な風を送り込む、それが私の考える出発点です。文化やメディアの仕事は、民主主義のための仕事であり、偉大で素晴らしい仕事である。これから一緒に仕事をするのがとても楽しみです。
(www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。)