Art + Culture

「タリバンが私のような他の人々を殺す。」ザリファ・ガファリ女性市長は無事にイスタンブールへ逃げられた "Taliban will come for people like me and kill me." Female Mayor Zarifa Ghafari Could Escape To Istanbul

ザリファ・ガファリ
ザリファ・ガファリ

数時間前、ザリファ・ガファリがイスタンブールに上陸したという安堵のニュースが流れた。
タリバンがカブールに進撃してきたとき、ガファリは英字新聞「i」に「彼らは私のような人間を殺しに来るだろう」という言葉を引用している。29歳の先駆者は、カブールの西40キロに位置する州都マイダン・シャールの市長を務めている。タリバンに何度も家族を脅かされ、反対に立ち向かわなければなりませんでした。昨年、彼女の父親が殺害された。そして、彼女自身もカブールで死を待つようになった。「私はここに座って、彼らが来るのを待っています。私と私の家族には何の援助もありません」。

ザリファ・ガファリさんは2020年度国際勇気ある女性賞の受賞者です。
She was listed in “100 inspiring and influential women from around the world” for 2019 by the British Broadcasting Corporation.

“I’m sitting here waiting for them to come. There is no one to help me or my family. I’m just sitting with them and my husband. And they will come for people like me and kill me. I can’t leave my family. And anyway, where would I go?”

https://twitter.com/theipaper/status/1427223275600584704

Twitter screenshot
Twitter screenshot

参照:
Who is Zarifa Ghafari? All you need to know about Afghanistan’s 1st female mayor who is ‘waiting for Taliban to come and kill her’
https://www.freepressjournal.in/world/who-is-zarifa-ghafari-all-you-need-to-know-about-afghanistans-1st-female-mayor-who-is-waiting-for-taliban-to-come-and-kill-her

https://twitter.com/zarifa_ghafari

https://www.facebook.com/Zarifa.Ghafari/

https://en.wikipedia.org/wiki/Zarifa_Ghafari

https://www.arte.tv/de/videos/094785-000-A/afghanistan-eine-buergermeisterin-gegen-die-taliban/

up-date 2021/8/26


Afghan Female Journalists Ask Taliban for Right to Work 
Afghan Female Journalists Ask Taliban for Right to Work 

Afghan Female Journalists Ask Taliban for Right to Work
By Fariba Sadat, 2021/8/19
Afghan women journalists on Thursday asked the Taliban to respect their right to work.
Shabnam Khan Dawran, an anchor at RTA (Radio Television Afghanistan) said that the Taliban has not allowed her to enter her office to continue her work.
“I wanted to return to work, but unfortunately they did not allow me to work. They told me that the regime has changed and you cannot work,” said Dawran.
Khadija, another RTA journalist, was also banned by the Taliban from working.
“I went to the office but I was not allowed in. Later other colleagues were banned, too. We talked with our new director who has been appointed by the Taliban,” said Khadija.
Khadija said that the Taliban told them that a decision will be made soon about their work.
“There has been a change in the programs, they broadcast their desired programs, there are no female presenters and female journalists,” said Khadija.
The Taliban so far has not commented.
https://tolonews.com/afghanistan/attack-mediajournalists-174315


Independence day protest in #kabul. Women and girls, men and boys screaming LONG LIVE #Afghanistan OUR NATIONAL FLAG IS OUR IDENTITY! They marched past #Taliban with some Talibs screaming back at protestors, waving their guns at them but finally the protestors passed.

twitter screenshot
twitter screenshot

https://twitter.com/jordan_bryon/status/1428262706163945476


New Yorkerより:

カブールからのフライト
先週、アフガニスタンの映像作家Sahraa Karimiは、急いで荷物をまとめて飛行機に乗り込み、飛行機の窓から彼女の街がどんどん小さくなっていくのを見ていました。
By Adam Iscoe, 8月21日2021年
2週間前、カブールで前衛的な短編映画の映画祭がありました。400人の人々が集まりました。彼らはヨーロッパのアーティストのように、ジーンズやブラジャー、Tシャツなどの普通の服装をしていました。人々は笑ったり、歌ったり、煙草を吸ったり、映画を見たりしていました。突然、数日後にすべてが崩壊するとは知らなかったのです。
女の子が自由に街を歩き、コーヒーショップに行くなど、本当に普通の生活でした。カブールの美しさのひとつは、少女たちが学校に通う姿を見ることです。制服は白いスカーフ、ドレスは黒です。私はいつも言っているのですが、この姿をいつまでも見ていたいと思っていますよ。
タリバンは、カンダハルやマザリシャリフなど他の大都市にもいましたが、カブールにはいませんでした。私たちは、軍隊が自分たちを守ってくれると思っていました。私たちは、タリバンに抗議するために、「アッラーフアクバル、神は偉大なり」と唱えていました。私たちは陸軍を支援するために唱えていたのです。タリバンが来るとは思っていませんでした。私はナイーブなのかもしれません。わからないですね。
私は37歳です。カブールで生まれ、イランで育ち、勉強するためにスロバキアに移住しました。映画製作の博士号を取得した後、アフガニスタンに戻ることにしました。ヨーロッパにいて、自分にあまり関係のない話をするよりも、自分の国の話をするほうがいいと思ったのです。カブールに住む3人の女性の物語を描いた私の映画「Hava, Maryam, Ayesha」は、2019年のベネチア映画祭で上映されました。
日曜日、私は銀行に行って現金を手に入れようと思いました。私はコーヒーを淹れ、身支度を整えました。口紅を塗って、とても短いドレスを着ました。私はタクシーに乗りました。渋滞がひどかったのです。銀行には500人くらいの人がいました。50人くらいは女性だった。何かが起こっていることは理解できる。銀行は恐怖に包まれていた。窓口の担当者は、「お金がありません。中央銀行からの送金を待っています」と言っていた。突然、銃声が聞こえてきた。そして、銀行の支店長は私にこう言いました。彼らは我々を取り囲んでいる。家に帰った方がいい。” 彼は、”もし彼らがあなたを知っていたら、彼らはあなたを殺すだろう “と言いました。私はそこでは有名な存在です。彼は私に裏口を教えてくれて、私は走り出しました。
走っている途中で、何人かの人が私を馬鹿にしました、特に男性が。「ああ、アフガン映画の監督が走っている! 彼女はタリバンを恐れているんだ! ハハハハ!” 私は驚きました。何人かの女の子はただ歩いていました。私は彼女たちに言いました、「なぜ歩いているのですか? タリバンが来るぞ! そして、彼女たちも走り出しました。
家に帰って窓の外を見ると、すべてが落ち着いていました。それでも、私は「空港に行く」と言いました。友人のワンダ・アダミック・フリコヴァー(スロバキア映画テレビアカデミーの学長)に相談したところ、ウクライナ政府に協力を要請するとのことだった。
私は、服、iPhone、歯ブラシ、本7冊などの荷物をまとめました。自分の絵を見ないようにした。それに加えて、ライブラリ、3000本の映画が入ったハードディスク、すべての化粧品、4羽の鳥も置いてきました。すべてを置いてきました。
私のいとこは、私たちを空港に連れて行くために、黒いアメリカ製のピックアップ車で現れました。12人、スーツケース8個。同僚2人、兄の家族。子供は5人、すべて女の子で、20歳、14歳、11歳、7歳、2歳だった。私は彼らに、「君たちはとても面白い旅に出るんだ。あなたたちはとても面白い旅に出るのだから、とても強くならなければならない」と言った。私は泣いていた。
空港では、大勢の人が飛行機を待っていました。彼らの顔には何かが表れていた。私たちは飛行機に乗りたかったのですが、人々は先に進んでいました。誰もパスポートをチェックしない。飛行機が離陸しても、私たちはそれに追いつくことができない。
私は友人のワンダに連絡を取り、ウクライナ政府はトルコ政府と連絡を取り、次の飛行機が来るようにしてくれました。しかし、空港では「もう飛行機はありません。アメリカ人向けの便しかない」と言われた。子どもたちは、とても疲れていた。午前5時頃、トルコ政府が私たちを迎えに来て、空港の軍事施設に連れて行ってくれた。そこにはトルコ政府の役人が勢ぞろいしていて、ほとんどの政府関係者が集まっていた。飛行機を待つこと3時間、そして飛行機の中でさらに3時間。外には1000人もの人がいて、飛行機が離陸するのを待っていた。空港で働く人は皆帰ってしまったので、空港は完全に開放されていた。空港の民間部分では、人々が飛行機の翼や車輪、道路に群がっていた。今では有名な写真になっている。
普通の人たちです。アメリカ軍は、戦争の時に使う大きな機械、武装した車で、ついに彼らを押し出した。彼らは人々を押し出したのだ。私たちが出発した翌日、3、4人が殺されましたが、その人たちも飛行機に乗りたかっただけなんですね。
出発の瞬間、私は涙を流していました。私はアフガニスタンが大好きです。飛行機の中で隣にいた私の兄はとても具合が悪かった。パニック発作を起こして震えていました。私は彼を抱きしめていました。私たちの街がどんどん遠くなっていくのが見えました。♦

Original: Courtesy the New Yorker and Adam Iscoe

As Told To: The Flight From Kabul
Last week, the Afghan filmmaker Sahraa Karimi hastily packed a few things, made it onto a flight, and watched from the airplane window as her city got smaller and smaller.
By Adam Iscoe, August 21, 2021
Two weeks ago, we had a film festival for short avant-garde films in Kabul. Four hundred people were there. They were dressed normally, like European artists, in jeans and bras and T-shirts. People laughed, sang, smoked, watched films. We didn’t know that suddenly, within days, everything would collapse.

It was really normal life: girls walked in the streets freely, and they went to coffee shops. One of the beauties of Kabul is watching the girls walk to school. Their uniform is a white head scarf, and the dress is black. I always say, I hope that we can see this image forever, you know?

The Taliban was in other big cities, like Kandahar, Mazar-i-Sharif, but they weren’t in Kabul. We thought that our Army would defend us. We were chanting, “Allahu akbar, God is great,” just to protest against the Taliban. We were chanting to support our Army forces. I didn’t believe that the Taliban would come. Maybe I am naïve. I don’t know.

I’m thirty-seven. I was born in Kabul, I grew up in Iran, and immigrated to Slovakia to study. When I finished a Ph.D. in filmmaking, I decided to return to Afghanistan. I thought that it is better to be telling stories from my own country than to be in Europe and make stories that aren’t very close to me. My film “Hava, Maryam, Ayesha,” a story of three women in Kabul, played at the Venice Film Festival in 2019.

On Sunday, I wanted to go to the bank and get cash. I made my coffee and prepared myself: I put on lipstick and a very short dress. I took a taxi. Traffic was bad. At the bank I saw maybe five hundred people. Around fifty were women. You could understand that there was something happening: the bank was full of fear. The teller said, “There is no money—we are waiting for the central bank to send us money.” Suddenly, the gunshots started. And the manager of the bank told me, “The Taliban is inside the city. They’ve surrounded us. You should go home.” He said, “If they know you, they will kill you.” I am well known there. He showed me the back door, and I started to run.

I was running, and in the middle of my running some people made fun of me, especially the men: “Oh, the director of Afghan film is running! She is afraid of the Taliban! Ha ha ha!” I was surprised. Some girls were just walking. I said to them, “Why are you walking? The Taliban is coming!” And they started running, too.

At home, I looked out my window, and everything was calm. Still, I said, I’m going to the airport. I had spoken with my friend Wanda Adamík Hrycová, the president of the Slovak Film and Television Academy, who told me she’d ask the government of Ukraine to help.

I packed some of my things—clothes, iPhone, toothbrush, seven books. I tried not to look at my paintings, because I knew I could not take them. I left them behind, along with my library, a hard drive with three thousand films, all my makeup, four birds. All I left behind.

My cousin showed up in a black American pickup to take us to the airport. Twelve people, eight suitcases: two colleagues, my brother’s family. Five children, all girls—twenty, fourteen, eleven, seven, and two. I told them, “You are going on a very interesting journey. You should be very strong.” I was crying.

At the airport, there were a huge number of people waiting for flights. You could see something in their faces: they were afraid. We wanted to get to the plane, but people pushed ahead. No one checked passports. The airplane took off, and we couldn’t catch it.

I contacted my friend Wanda, and the Ukrainian government communicated with the Turkish government to insure that there will be another plane. But at the airport they told us, “There are no more flights. The only flight is for Americans.” The children were so tired. At around 5 A.M., the Turkish government picked us up and took us to the military part of the airport. We saw all these officials—almost all of our government was there! Three hours we waited for the plane, and then another three hours inside the plane. There was a crowd outside that wouldn’t let the plane take off, a thousand people. The airport was totally open, because everyone who worked there had left. At the civilian part of the airport, people swarmed the planes’ wings, the wheels, the road. It is a famous photograph now.

They are normal people. The American Army finally pushed them out with this big machine—the machine they use in war, an armed vehicle. They just pushed the people out. The day after we departed, three or four people were killed; those people just wanted to get on the airplane, too.

That moment of my leaving, I was in tears. I love Afghanistan. Next to me in the plane my brother was very sick. He was shaking, with a panic attack. I was holding him. I saw our city get far, far, and more far away. ♦

https://www.newyorker.com/magazine/2021/08/30/as-told-to-the-flight-from-kabul

My life is in danger (German news)

bent Msr8739
@BMsr8739

طالبان بدأت بإعدام المدنيين فى شوارع أفغانستان
الحمد لله على نعمة #الجيش_المصري
Translated from Arabic by

The Taliban began executing civilians in the streets of Afghanistan
Thank God for the blessing #الجيش_المصري

Twitter_screenshot
Twitter_screenshot
Twitter screenshot
Twitter screenshot

Link_https://twitter.com/BMsr8739/status/1428216801318559747

その他に check those ones, too:

(2021/8/19)
次は台湾、日本。あなたは自分の国を守れるか?あなたはしないよね。
Taiwan and Japan are the next ones. Can you defend your country? I know you won’t.
https://art-culture.world/articles/taiwan-and-japan-are-the-next-ones/

(2021/8/18)
藤田嗣治:抵抗運動に参加してください!
JOIN THE RESISTANCE
https://art-culture.world/articles/foujita_藤田嗣治_抵抗運動/