習近平国家主席:「中国と米国は、主要国としての責任を共に担い、両国と世界全体の利益のために、より多く、より偉大で、より具体的な成果を共に達成できるはずです。」 President of the People's Republic of China Xi Jinping: "China and the US can jointly shoulder our responsibility as major countries and work together to accomplish more, great, and concrete things for the good of our two countries and the whole world."

2025年10月29日、韓国・釜山において、経済大国である中国と米国の歴史的な世界会議が開催された。
公式な印象は、信頼と相互尊重に基づく平和的な友好関係を示していた。
トランプ大統領の訪日と高市首相との関係は、日本国民が第二次世界大戦後の現状維持を望んでいることを明確に示した。
逆に言えば、イタリアやドイツと比べて、日本にとって第二次世界大戦はまだ終わっていないということである。
それはREALPOLITIKというもの。

発言:ドナルド・トランプ、韓国・釜山で中国の習近平と二国間会談 – 2025年10月29日
ドナルド・トランプ 00:00:00-00:00:22 (23 秒)
どうもありがとうございます。考えてみれば、私の長年の友人である、非常に著名で尊敬されている中国の国家主席とここにいることは、大変光栄なことです。ええと、私たちはいくつかの議論を行う予定です。すでに多くの点で合意に達していると思いますが、ええと、さらにいくつかの点で合意に達するでしょう。
ドナルド・トランプ 00:00:22-00:00:44 (22 秒)
ええと、しかし、ええと、習主席は偉大な国の偉大な指導者であり、私たちは長きにわたって素晴らしい関係を築くことができると思います。ご出席いただき、光栄です。どうもありがとうございます。ありがとうございます。
習近平 00:00:44-00:01:19 (35 秒) 
[通訳を介して]
トランプ大統領、私もお会いできて大変光栄です。再会できて大変温かい気持ちです。何年もご無沙汰しておりましたから。再選後、私たちは3度の電話会談を行い、数通の書簡を交換し、緊密な連絡を保ってきました。私たちの共同指導のもと、中国関係は全体として安定を保っています。
習近平 00:01:19-00:01:51 (32秒)[通訳を介して]
両国の国情が異なる以上、常に意見が一致するとは限りません。世界最大の二つの経済大国が時折摩擦を生じるのは当然のことです。荒波や挑戦に直面する中、米中関係の舵取りを担う我々二人は、正しい航路を堅持し、米中関係という巨大な船が着実に前進するよう確保すべきです。
習近平 00:01:51-00:02:22 (30秒) [通訳を介して]
私は常に、中国の発展は貴殿の「アメリカを再び偉大にする」というビジョンと歩調を合わせるものであると信じています。両国は互いに成功を助け合い、共に繁栄する十分な能力を有しています。長年にわたり、私は公の場で繰り返し、中国と米国はパートナーであり友人であるべきだと述べてきました。これは歴史が私たちに教えてくれたことであり、現実が求めることです。
習近平 00:02:22-00:02:51 (29秒)[通訳を介して]
数日前の最新の協議において、両国の経済貿易チームは、相互の主要な懸念事項に対処する上で基本的な合意に達し、心強い進展を遂げました。これが本日の会談に必要な条件を整えました。大統領閣下、私は今後も閣下と協力し、米中関係の強固な基盤を築き、両国の発展のための健全な雰囲気を創出していく用意があります。
習近平 00:02:51-00:03:21 (30秒) [通訳を介して]
大統領閣下、閣下は世界の平和を深く気にかけられ、様々な地域のホットスポット問題の解決に熱心に取り組まれています。最近のガザ停戦合意の成立に多大な貢献をされたことに感謝申し上げます。マレーシア訪問中には、カンボジア・タイ国境沿いの平和に関する共同宣言の調印に立ち会われ、その策定に御意見を賜りました。
習近平 00:03:21-00:03:52 (31秒) [通訳を介して]
中国はカンボジアとタイが国境紛争を適切に解決するよう独自の方法で支援し、その他のホットスポット問題の解決に向けた和平交渉も促進してきました。今日の世界は多くの困難な課題に直面しています。中国と米国は、主要国としての責任を共に担い、両国と世界全体の利益のために、より多く、より偉大で、より具体的な成果を共に達成できるはずです。
習近平 00:03:52-00:04:00 (8秒) [通訳を介して]
両国と世界にとって重要な問題について、あなたと意見を交わすことを楽しみにしています。ありがとうございました。
ドナルド・トランプ 00:04:00-00:04:07 (7 秒)
ありがとうございます。どうもありがとうございます。皆さんにお会いできて嬉しいです。どうもありがとうございます。
質問 00:04:07-00:04:12 (5 秒)
大統領、なぜ核計画を変更されたのですか?なぜさらに核実験を行うのですか?
ドナルド・トランプ 00:04:12-00:04:24 (11 秒)
皆さん、どうもありがとうございます。ありがとうございます。どうもありがとうございます。
補佐官 00:04:24-00:04:26 (3 秒)
報道陣の皆様、ありがとうございます。報道陣の皆様、ありがとうございます。
A historic global meeting between the economic superpowers China and the USA took place in Busan, South Korea, on 29 October 2025.
The official impression conveyed a peaceful friendship based on trust and mutual respect.
Trump’s visit to Japan and his relationship with Prime Minister Takaichi clearly showed that the Japanese people want to maintain the status quo since the Second World War. Conversely, this means that, compared to Italy and Germany, the Second World War is not yet over for Japan.
That’s called REALPOLITIK.
Remarks: Donald Trump Holds a Bilat with Xi Jinping of China in Busan, South Korea – October 29, 2025
StressLens
3 Topics
9 Entities
Moderation
3 Speakers
No StressLens scores avaiable
Full Transcript
Donald Trump 00:00:00-00:00:22 (23 sec)
NO STRESSLENS
Well, thank you very much. It’s a great honor to be with a friend of mine, really for a long time now, if you think about it. Uh, the very, very distinguished and respected president of China, and we will be having some discussions. I think we’ve already agreed to a lot of things and, uh, we’ll agree to some more right now.
Donald Trump 00:00:22-00:00:44 (22 sec)
NO STRESSLENS
Uh, but, uh, President Xi is a great leader of a great country, and I think we’re gonna have a fantastic relationship for a long period of time, and it’s an honor to have you with us. Thank you very much. Thank you.
Xi Jinping 00:00:44-00:01:19 (35 sec)
NO STRESSLENS
[Via interpreter] President Trump, it is a great pleasure for me as well to meet you. And it feels very warm seeing you again, because it’s been many years. Since your reelection, we have spoken on the phone three times, exchanged several letters, and stayed in close contact. And our joint guidance, China’s relations have remained stable on the whole.
Xi Jinping 00:01:19-00:01:51 (32 sec)
NO STRESSLENS
[Via interpreter] Given our different national conditions, we do not always see eye to eye with each other, and it is normal for the two leading economies of the world to have frictions now and then. And in the face of winds, waves, and challenges, you and I, at the helm of China-US relations, should stay the right course and ensure the steady sailing forward of the giant ship of China-US relations.
Xi Jinping 00:01:51-00:02:22 (30 sec)
NO STRESSLENS
[Via interpreter] I always believe that China’s development goes hand in hand with your vision to make America great again. Our two countries are fully able to help each other succeed and prosper together. Over the years, I have stated in public many times that China and the United States should be partners and friends. This is what history has taught us and what reality nee- — demands.
Xi Jinping 00:02:22-00:02:51 (29 sec)
NO STRESSLENS
[Via interpreter] A few days ago in the latest round of consultation, our two economic and trade teams reached basic consensus on addressing our respective major concerns and made encouraging progress. This provided the necessary conditions for our meeting today. Mr. President, I’m ready to continue working with you to build a solid foundation for China-US relations and create a sound atmosphere for the development of both countries.
Xi Jinping 00:02:51-00:03:21 (30 sec)
NO STRESSLENS
[Via interpreter] Mr. President, you care a lot about world peace and you are very enthusiastic about settling various regional hotspot issues. I appreciate your great contribution to the recent conclusion of the Gaza ceasefire agreement. During your visit to Malaysia, you witnessed the signing of the Joint Declaration on Peace along the Cambodia-Thailand border, to which you had provided input.
Xi Jinping 00:03:21-00:03:52 (31 sec)
NO STRESSLENS
[Via interpreter] China’s been helping our own way Cambodia and Thailand properly settle their border disputes, and we have also been promoting peace talks to resolve other hotspot issues. The world today is confronted with many tough problems. China and the US can jointly shoulder our responsibility as major countries and work together to accomplish more, great, and concrete things for the good of our two countries and the whole world.
Xi Jinping 00:03:52-00:04:00 (8 sec)
NO STRESSLENS
[Via interpreter] I look forward to exchanging views with you on questions important for our two countries and world. Thank you.
Donald Trump 00:04:00-00:04:07 (7 sec)
NO STRESSLENS
Thank you. Thank you very much. It’s great to have you all. Thank you very much.
Question 00:04:07-00:04:12 (5 sec)
NO STRESSLENS
Mr. President, why did you change your nuclear plans? Why are we going to be doing more nuclear testing?
Donald Trump 00:04:12-00:04:24 (11 sec)
NO STRESSLENS
Thank you very much everybody. Thank you. Thank you very much.
Aide 00:04:24-00:04:26 (3 sec)
NO STRESSLENS
Thank you press. Thank you press.












